Thursday, March 01, 2007

Тонкости общения

На Вы или на ты - вот в чем вопрос, который часто встает передо мной-преподавателем. Я вообще терпеть не могу всякие разные формальности, политики и реверансы, и наиболее комфортное для меня обращение ко мне и мое к другим людям - "ты". В этом смысле JetBrains мне очень нравится - там все друг с другом на "ты" за редкими исключениями, связанными обычно с очень сильной разницей в возрасте.

Однако в 30-ке, ЮМШ и на Мат-Мехе меня строго приучили: к детям (студентам, вообще людям, которых ты учишь) надо общаться на Вы. Я так всегда и стараюсь поступать. Однако студенты быстро взрослеют, начинают работать у нас и превращаются из студентов в товарищей по работе, а иногда и в друзей, и даже очень близких.

Так что на GC-шном семинаре у меня трудности. С половиной людей я на "ты", с половиной условно на "Вы", но семинар у нас проходит довольно бурно, очень похоже на рабочее обсуждение, и я вижу перед собой не студентов, которых надо чему-то научить, а своих коллег, которым я хочу что-то объяснить и которые мне хотят что-то объяснить. Это мне ужасно нравится, но на "Вы" в такой ситуации меня уже не хватает...

1 comment:

Anonymous said...

Мы недавно обсуждали обращения по-русски с иранкой Аризо - подругой моего аспиранта Дмитрия (Мити) Иванова.
Я обращаюсь к Дмитрию "Дмитрий, Вы".
"Дмитрий Сергеевич, Вы" - это не идёт из-за его возраста (27).
"Дмитрий, ты" - по-русски это звучит с иронией "Григорий, ты неправ".
"Митя, ты" - тогда ему нужно говорить мне "Стёпа, ты", что тоже не идёт из-за уже моего возраста (вернее, разницы в возрастах).
Впрочем, к другому аспиранту я обращался "Женя, Вы" - "Евгений, Вы" звучит нарочито. Может быть, "Дима, Вы" тоже было бы ничего, но уж всяко не "Митя, Вы".
Наслушавшись этих тонкостей (объяснение шло по-английски), Аризо после этих объяснений попыталась было обратиться ко мне "Stepan Vladimirovich, have you..." - но тут же получила новое объяснение, что в устах иностранца отчество звучит странно.